А зачем весь этот маразм, если слова могут быть обоих родов?
Например, в украинском языке суддя и лівша - это может быть и женщина, и мужчина.
Зачем "посолка", если можно "посол" так и оставить? Типа "Посол України в Таджикистані Анна Тарасова повідомила..."
Шульга.
Пані посол.
Ну или так. Ведь вариант типа "врачиха" не подходит, а вот "жінка-лікар" вполне себе звучит.
Нам бы вариант, как у немцев - в немецком языке суффикс in для (обозначения) женского рода.
Работник Arbeiter, а работница Arbeiterin. Учитель Lehrer, учительница Lehrerin.
А то в русском языке (и украинском тоже) слишком сложно: спортсмен
ка, комсомол
ка, но при этом красави
ца, владели
ца. Самка зайца зайчи
ха, но самка волка волчи
ца (а не волчиха). Работница кассы кассирша, а не кассирка (хотя в укр.языке есть слово "касирка").
Потом ещё бог
иня, герцог
иня, граф
иня.
А кроме того, поэт
есса, стюард
есса.