Філологи-мовознавці. Клуб ботанів

Реєстрація
16.10.13
Місто
Хмельницький
Телефон
Samsung A54

Мимоходом

Дебил, но зато откровенный.. :)
Реєстрація
24.06.17
Місто
Киев
Переклад підвів журналістку, не знає, що місто Ухань,
Ніхто нікого не підводив.
"У зв'язку з назвою міста Вухань у нас актуалізувалася проблема транскрипції китайських назв. Китайською назва цього міста 武漢, як це звучить, можна почути, перейшовши за цим лінком https://bit.ly/2TasetJ. Транскрипція назви в системі піньїнь (латинізована чи романізована китайська): Wŭhàn або без діакритики Wuhan.
Система піньїнь – це офіційно прийнята у світі (в тому числі й ООН) для латинського алфавіту фонетична система китайської мови, її також застосовують на території Китаю для навчання китайської мови та для карт чи транслітерації іноземних імен. Її створили китайці, починаючи ще з 1929 року, офіційно її затвердили в Китаї в 1958 році.
Для транскрипції російською кирилицею використовують систему Палладія, запропоновану ще 1839 року Нікітою Бічуріним. Після видання 1888 року китайсько-російського словника Палладія вона стала нормативною на території Російської імперії, а потім в СРСР, і, зокрема, в УРСР. Згідно з цією системою, Wuhan передається кирилицею як Ухань.
Традиція російської транскрипції в українських перекладах підтримувалася відсутністю в Україні з часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр: сходознавців готували тільки в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Однак, попри довгий вжиток, традиційна російська система була офіційно адаптована до українського алфавіту лише в 2009 році Надією Кірносовою.
Наприкінці 2018 року в Українському католицькому університеті на Правописному семінарі ім. Олекси Горбача, присвяченому правопису китайських власних та загальних назв в українській мові, було презентовано адаптовану до фонетичних особливостей нашої мови систему української практичної транскрипції китайських складів, розроблену Наталією Цісар та Надією Кірносовою. Однією з її особливостей є передача нескладотворчого "w" літерою "в": "українська фонема /в/ відрізняє український мовний потік від російського, бо він промовляється як невідомий російській літературній мові півголосний [ṷ] чи губно-губний (білабіальний, утворюється змиканням губ) [w] — в російській же мові фонема /в/ реалізується виключно як губно-зубний (лабіо-дентальний, утворюється змиканням нижньої губи з верхніми зубами) [v]".
Відповідно, за системою Кірносової—Цісар Wuhan передається кирилицею як Вухань."
 

Kritik

Имею мнение...
Реєстрація
21.09.08
Місто
Odessa
Судя по украинской вики, по утвержденной в 2019-м году системе транскрибирования (система Кирносовой) все-таки Ухань. А система Кирносовой-Цисар настолько популярна, что статья о ней в той же украинской википедии предложена к удалению.
 

Янус

S/1979 S 2
Команда форуму
Реєстрація
02.03.08
Місто
Київ
Телефон
Pixel 6a
Колобок, повстанцы, прачечная, вербное, прапорщик
 
проблема транскрипції китайських назв.
Для транскрипції російською кирилицею використовують систему Палладія
С системой Палладия еще и не то бывает. Известно, например, что система Палладия отличается виключною сором'язливістю и потому в ней запрещено транскрибировать приличный китайский слог "хуй". Его "для благозвучия" предписано заменять по-русски слогами "хой" или "хуэй".
Отсюда появились "город Аньхой" вместо "города Аньхуй", "народ хуэй" вместо "народа хуй" и т.п.
А журнализды всего лишь с Ухань-Вухань запутались... Пусть спасибо скажут, шо не в городе Хуйцзу ("Хуэйцзу") вирус завелся. А то было б им :D
 

Кочевник

Ховрах-Терорист
Команда форуму
Реєстрація
30.01.08
Місто
Київ, Львів
Телефон
Sams Note 20 Ultra + S8
Чим відрізняються нові дашборди від ретроградних діаграм?
 

plebis

why so serious?
Команда форуму
Реєстрація
26.10.07
Місто
Київ
Телефон
OnePlus 10 pro
Дашборд - это не диаграмма, это, условно, набор диаграмм (или не диаграмм). Наверное есть более-менее подходящее заимствованное на 50 лет раньше не заимствованное слово, но терминология, которая пришла из англоязычного мира именно так и оседает :)
 

Kritik

Имею мнение...
Реєстрація
21.09.08
Місто
Odessa
Вбил в гугл - "панель индикаторов, инфопанель". Да, точно, одно заимствованное (составное) слово заменяется другим.

Я попытался художественно перевести - "доска событий".
 

plebis

why so serious?
Команда форуму
Реєстрація
26.10.07
Місто
Київ
Телефон
OnePlus 10 pro
Для ненавистников английского - это слово из французского :)
Да, точно, одно заимствованное (составное) слово заменяется другим.
Я, честно говоря, даже не думал над синонимами - просто все слова, связанные с прогрессом последней пары веков обычно откуда-то заимствованы, чем ближе к текущему времени, тем чаще - из английского :)
 

Kritik

Имею мнение...
Реєстрація
21.09.08
Місто
Odessa
Из прогресса - только "спутник".
Друг работал на андронном коллайдере, как раз столкнулся с тем, что ему доклад делать, английские слова есть, русских и украинских - нет. Звонил куратору проекта, потом министерство подключал - неофициально сказали, чтобы переводил, как больше нравится. Ответственность на себя никто брать не захотел. Друг перевел (я уже не помню, заимствовал слово, или новое изобрел), а спустя два года на работу друга ссылались в плане перевода, что "вот так правильно".
 

Kritik

Имею мнение...
Реєстрація
21.09.08
Місто
Odessa
А, пардон, мой личный косяк - с 10-го класса школы адроны андронами называл.:oops:
 
Реєстрація
30.03.10
Місто
тимчасово Київ (раніше Миколаїв)
Телефон
Redmi5Plus,RedmiNote8T
проблема транскрипції китайських назв.
Для транскрипції російською кирилицею використовують систему Палладія
С системой Палладия еще и не то бывает. Известно, например, что система Палладия отличается виключною сором'язливістю и потому в ней запрещено транскрибировать приличный китайский слог "хуй". Его "для благозвучия" предписано заменять по-русски слогами "хой" или "хуэй".
Отсюда появились "город Аньхой" вместо "города Аньхуй", "народ хуэй" вместо "народа хуй" и т.п.
А журнализды всего лишь с Ухань-Вухань запутались... Пусть спасибо скажут, шо не в городе Хуйцзу ("Хуэйцзу") вирус завелся. А то было б им :D
Есть и другой случай, уже не в Китае. Остров Айюй возле Испании. Но вот незадача - Ajuy в испанском читается "Ахуй", так же и Julio это "Хулио", а не "Юлио" или "Джулио".
Вот кстати: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ахуй
 
  • Like
Реакції: idea
Зверху