Гудзак
Хатуль мелумад - тварина типу кіт, що йде ланцюгом
Треба щось подібне пошукати у "Єнеїді" Котляревського. Там, як у Греції,
усе є.
Феня, вона як есперанто...кацапізм
Де вона ще на державному рівні котується, окрім росіянії?Феня, вона як есперанто...
Ну там же пояснення, чому:точно не "за змогою"?
Каюся, не читав. Імпровізував як самому краще на вухо лягаєтам же пояснення
Або у Подерев'янського. Там є усе іншеТреба щось подібне пошукати у "Єнеїді" Котляревського. Там, як у Греції,усе є.
На державному вона і там не котується. Добре, вибачайте за жарти серед офігенно серйозних філологів. І окреме вибачення за "офігенно".Де вона ще на державному рівні котується, окрім росіянії?
Українською це "очманінно"?"офігенно"
Пропоную музичну паузу, яка, можливо, дасть відповідь на деякі філологічні питання щодо вживання специфічної лексики в сучасній мовіУкраїнською це "очманінно"?"офігенно"![]()
перекласти)перевести
Можна і павзу.Пропоную музичну паузу
Очманіти ближче до "збити з пантелику". Є ж русняцьке очуметь.Українською це "очманінно"?"офігенно"![]()
А точно не "за змогою"?
Принагідно.''за можливості'' - нє?
Кошерно, чи цимес?...luytel, тобто "при нагоді" чи "принагідно" однаково кошерно.![]()