Re: Пасхальный символ
А кто тебе сказал, что именно так производится перевод библии? И кстати, если один переведёт к примеру фразой "Я пошёл в школу", а второй "Я в школу пошёл", то в чём же тут разнотолк? абсолютно одинаково выглядел бы только машинный перевод. Для того и существует много рукописей, что бы выводить истину.Радостно читать, что Библию настолько точно перевели и все в порядке. Можно, кстати, эксперимент провести. Взять какой-то английский текст (например). Только побольше и посложнее. Взять двух переводчиков и попросить их перевести на французский. А потом других двух на русский. Интересно было бы почитать эти два текста уже на русском (или украинском) языке. Думаете они будут одинаковы
Знаешь, я с 1997-го года уже семь раз полностью прочитал библию, что называется "от корки-до-корки", вдумчиво. При том, что использовал разные переводы. Синодальный перевод, Современный перевод, перевод Огиенко (украинский), перевод Нового Мира. Кроме того частичные переводы читал, а именно перевод архимандрита Макария (Ветхий завет), перевод протоиерея Павского (псалтырь), перевод "Благая весть" (Новый завет), перевод Кассиана (Новый завет). Так вот если опустить апокрифы, о которых переводчики некоторые сами заявляли, смысл библии для меня не изменился и её полное предназначение. И кстати, Новый завет я весьма подробно сравнивал с подстрочным, дословным переводом Вескота и Хорна, знание языка которых не осмелится опротестовать ни один учёный языковед мира.А по поводу вдумчиво прочитать Библию... Я уверен, что если Библию "вдумчиво" прочитать один раз, а потом второй (лет через десять), то многое будет интерпритироваться по другому. Ведь важен не только текст, но и отношение и личный опыт читающего. Так что не нужно все валить в одну кучу, дескать одни прочитали прочитали "вдумчиво" и "правильно", поскольку их мысли совпадают с моими, а другие нет...