Андрюх@dp.ua
Пенсіонер
Re: Какой интернет-сервис прогноза погоды более точный?
Пользуюсь wunderground.com, фсё четко
Пользуюсь wunderground.com, фсё четко
Есть виджеты под висту/7 и программы для всех мобильных платформ.а как там неньку найти? А то инглишь тяжеловат для меня.
Ну и проку от его точности, если совершенно не находит ни Debaltsevo, ни Gorlovka, ни Artemovsk?
Есть много программ-виджетов которые ее вытягиваютЗначит имеется более расширенная информация
Так у всех зарубежных сайтов имхо.Кто бы мог подумать! Русскоязычный поиск недоработан. Даже Харькова нет. Необходимо латинницей набирать в англоязычном поиске "Kharkiv". И так все города.
Очень точный прогноз на текущий день и ближайшие два дня. В дальнейшем - брешет.http://www.meteoprog.ua/
А с каких соображений название "Горловка" искорёжили в "Хорливка"? Как можно было до такого дойти?
А вот такая у нас "официальная" транслитерация...Как можно было до такого дойти?
По-украински разве не так?!А с каких соображений название "Горловка" искорёжили в "Хорливка"? Как можно было до такого дойти?
А с каких соображений название "Горловка" искорёжили в "Хорливка"? Как можно было до такого дойти?
В данном случае это не особенность англ. языка. Харків (соответственно Kharkiv) - это по-украински Харьков.Ты не поверишь, но Харьков тоже пишется как Кхаркив - и ничего.
Это особенность английского языка.
Что значит по-украински? Имена собственные, насколько мне помнится, не изменяются и не перводятся. Например, New York и Нью-Йорк. Или по-украински правильно будет Новий-Йорiк?По-украински разве не так?!
Так по-русски же писать надо! На въезде в город стелла на русском - так что будем считать это за оригинальное название.babaj, я тебе не зрозумів, по-українськи місто називається Горлівка, тому написали англійською так. Що тобі не ясно?
Имена собственные, насколько мне помнится, не изменяются и не перводятся. Например, New York и Нью-Йорк. Или по-украински правильно будет Новий-Йорiк?