Помогите перевести на украинский

  • Автор теми day
  • Дата створення

day

Реєстрація
05.02.11
Місто
Киев
Учил-учил в школе украинский, видимо недоучил...
Подскажите, пожалуйста, как перевести "потенциально затрагиваемые администрации" :dash1:

"затрагиваемые" - в смысле, они друг другу мешают.
 

Saab

Заблокирован
Реєстрація
26.10.07
Місто
Kiev
Телефон
iPhone
адміністраціі, що потенційно враховуються
На украинском иначе не получится.
 

day

Реєстрація
05.02.11
Місто
Киев
Saab, а как подчеркнуть, что они могут мешать друг другу?
 

Matros

3G unlock
Реєстрація
17.07.08
Місто
od.ua
Телефон
XPERIA ray
адміністраціі, що потенційно враховуються
На украинском иначе не получится.
каким боком они "враховуються"? :confused:

а как можно подчеркнуть, что они могут мешать друг другу?
может быть заменить "затрагиваемые" симнонимом ?
 

Lexim

мобильный странник
Реєстрація
03.05.09
Місто
Сахара :)
потенцiйно стосуються адмiнiстрацii (буквы i две точки сверху у меня в телефоне нету :))
 

AndyRadist

Заблокирован
Реєстрація
29.06.09
Місто
Тула
Телефон
Orbitel 863
Потенцiйно-взаємо-суперечнi адмiнiстрацii.
Украинского на компе нет.

day,
К выборам готовитесь? ;)
 
Останнє редагування:

day

Реєстрація
05.02.11
Місто
Киев
Тут еще одно словечко подвернулось. Сверхрефракция - надрефракція?
 

day

Реєстрація
05.02.11
Місто
Киев
Mallavar, речь идет о Администрациях радиосвязи.

Определение администраций, потенциально затрагиваемых изменениями в Планах
С целью установления администраций, потенциально затрагиваемых предлагаемым изменением в Планах, необходимо установить соответствующее значение пороговой напряженности поля(ей), которое должно использоваться при расчетах.

Добавлено через 1 минуту
AndyRadist, не, не к выборам:)

Вопрос касается нашего телефонного разговора :)
 
Останнє редагування:
Реєстрація
25.02.11
Місто
Ніжин / Ярослав
українською, як варіант(и):

Визначення адміністрацій, яких потенційно зачіпають зміни у Планах.

З метою встановлення адміністрацій, яких потенційно зачіпає пропонована зміна у Планах, необхідно встановити відповідне значення порогової напруженості поля (полів), яке мусить використовуватися при розрахунках.
 

day

Реєстрація
05.02.11
Місто
Киев
Mallavar, тут же Passive Voice)) Зміною закінчення прийменника він не з"явиться...

Мабуть буде вірно Визначення адміністрацій, які потенційно зачіпаються/враховуються
Зачіпаються трохи криво звучить, але по смислу більше підходить...

Добавлено через 1 минуту
чи потенційно уражені....:confused:
 
Останнє редагування:
Реєстрація
25.02.11
Місто
Ніжин / Ярослав
day, так в тому ж імхо й фокус. Що (як я підозрюю) попередньо й далі за текстом йтиметься частіше про "зміну", "Плани" та "зміну у Планах", аніж про "адміністрації". тому й пропонується граматична основа "зміни зачіпають", чи то пак "зачіпають зміни".
 

AndyRadist

Заблокирован
Реєстрація
29.06.09
Місто
Тула
Телефон
Orbitel 863
day,
Вообще-то в данном контексте затрагиваются не сами администрации, а их интересы.
Текст на русском не совсем корректен.

"Задля виявлення можливих перешкод iншим адмiнiстрацiям зв`язку, потрiбно встановити необхiдний рiвень напружностi поля".

В сфере электромагнитных волн и радиочастотных присвоений оперируй терминами:
"перешкода, перешкоджає" и т.д.

Также можно использовать фразу: "зачiпає iнтереси". Но я бы ей не злоупотреблял.
 

day

Реєстрація
05.02.11
Місто
Киев
"напруженість", наверно просто опечатка
 

pavel_good

Венки-террористы
Реєстрація
11.11.08
Місто
Запорожская область
Телефон
HTC Hero
Определение администраций, потенциально затрагиваемых изменениями в Планах
С целью установления администраций, потенциально затрагиваемых предлагаемым изменением в Планах, необходимо установить соответствующее значение пороговой напряженности поля(ей), которое должно использоваться при расчетах.

Визначення адміністрацій, що потенційно зазнають впливу від змін у Планах

З метою встановлення адміністрацій, що потенційно зазнають впливу від запропонованих змін у Планах, необхідно встановити відповідне значення порогової напруги поля(ей), яке повинно використовуватися при розрахунках.

P.S. Иногда перевод на украинский мне приносит удовольствие.
 
Реєстрація
25.02.11
Місто
Ніжин / Ярослав
Бачу, що й так криво звучить, і сяк нерівно. цілком можливо, що (як зауважив шановний AndyRadist) оригінальний текст російською не зовсім коректно сформульований.

pavel_good, все-таки "напруги" ("напряжения") <> "напруженості" ("напряженности"). хоча хз, що мають на увазі автори оригінального тексту. така тооооненька термінологічна різниця...
 

Alex

Модератор
Команда форуму
Реєстрація
27.10.07
Місто
Дніпро
Телефон
Huawei P60 Pro
сомневаюсь, что в укр.языке есть термин "порогове"
 
Зверху