Какими мудрыми были румыны и поляки, избавив себя от сильного гемора еще до наступления компьютерной эры - кодовые страницы, клавиатуры и т.д. - сколько проблем было (и еще есть) с этой килилицей и ее кодировкой... А потом те же SMS! Не китайские зюки, но все же неудобно жуть, лучше бы все писали латиницей - стольких бы проблем не было Выпендриться решили, блин, Кирилл с Мефодием..
А ведь ещё с 20х годов возникают идеи по переводу языков с кириллицы на латинский алфавит:
“Латинизация русской письменности”
А. Луначарский
Культура и письменность Востока, 6, 1930, стр. 20-26.
В течение всего времени, когда я руководил Наркомпросом РСФСР, мы получали множество предложений о дальнейшем облегчении правописания, не мало также предложений о введении латинского алфавита.
Огромный толчок идея латинизации русского алфавита (конечно, и Украины и Белоруссии) получила именно от успехов латинизации письма народов, употреблявших арабский шрифт*. Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени намиже пробужденного.
В настоящее время в Главнауке работает большая комиссия, занимающаяся вопросом предварительного упрощения и упорядочения орфографии, уточнения пунктуации, а затем существует и особая комиссия с участием профессоров Жиркова, Коринского, Щелкунова и Яковлева, которым поручено формулировать принципы, подлежащие учету при установлении нового алфавита.
Латинизация алфавита. Узбекский опыт
Омар Шарифов (Ташкент)
Информационное агентство «Фергана.ру», 28.04.2007 11:47 msk
Если человек из другой страны внезапно окажется в Узбекистане, ему вряд ли удастся разобраться, какая письменность здесь считается официальной, государственной. Во всех уличных надписях – рекламных объявлениях, плакатах, вывесках и дорожных указателях – наблюдается вавилонское смешение языков и буквенных систем. Период свободного употребления любого языка и графики продолжается уже много лет и, похоже, будет длиться еще долго. Несмотря на принятый 14 лет назад закон о переводе узбекского языка с кириллицы на латинский алфавит, окончательная эра латиницы в Узбекистане так и не наступила.
Плюс латинизация всей страны
Автор: Мамцева Марина
© Центр изучения стран постсоветского зарубежья 27 июля 2007
Продолжаются бесконечные споры вокруг перевода казахской письменности на латинскую графику. Судя по числу разного рода аналитических справок, бюрократических документов и специальных заказных исследований власти страны до конца не убеждены в том, что принятое Президентом РК политическое решение может быть реализовано в самом ближайшем будущем.
Пресс-служба Минобразования Казахстана подготовила предварительную аналитическую справку о переводе казахской письменности на латинскую графику. По подсчетам экспертов, на переучивание людей понадобится 12—15 лет и 294 млн долл., еще 2 млн уйдет на замену вывесок. В случае реализации этих планов русский язык может быть полностью вытеснен из официальной сферы.
Учитывая, что столичные города это по сути дела города русскоговорящие, а на бытовом уровне государственным языком пользуются в основном чиновники, то задача и вовсе выглядит трудно реализуемой.
УКРЛАТИНИЦА: ПРОСТО И СО ВКУСОМ
Автор: Руслан ЧОРТКИВСКИЙ
ЗН № 28 (453) 26 июля — 1 августа 2003
Для наполнения сутью заявлений Украины о желании стать полноценной составляющей Западной Европы всего-то и нужно, кроме прочего, осуществить две простые вещи.
Первая — перевести украинский язык на латинский шрифт. О-о-о-о! Известно, сколько копий сломано в спорах на эту тему, тем более что вопрос поднимается не впервые: еще во времена деятельности «Руської трійці» не раз звучало такое предложение. Понятно, хранители сложившихся обычаев сразу лбом упрутся против такого нововведения и начнут перечислять аргументы «против»: вспомнят ратные подвиги отцов-дедов-прадедов и дедов-прадедов против польской шляхты и немецко-фашистских захватчиков; выдвинут тезис, что латиница несет угрозу ополячивания или вообще засорения украинского языка; переведение на новый шрифт съест много средств из госказны; латиница испугает, оттолкнет русскоязычное население, благосклонно относящееся к украинскому языку, и отобьет у него желание изучать его вообще; кириллица является нашим праисторическим письмом и больше отвечает языковым особенностям и менталитету украинцев; возникнет излишняя путаница в головах молодежи во время учебы.
«Абецадло». Как это по-европейски...
Мирослава БЕРДНИК
2000 №3 (350) 19 - 25 января 2007 г.
Как известно, часто устами детей глаголет истина. Недавно дочь задала мне удивительный вопрос: «Мамо, чому оператори мобільного зв'язку надсилають SMS- повідомлення українською мовою, але латинськими літерами?» Действительно, почему? Ведь на любой клавиатуре есть не только латинский, но и кириллический шрифт. А ведь большинство клиентов операторов мобильной связи, как известно, молодежь. И она постепенно привыкает к латинской транслитерации.
...
Хотя мидовская пресс-служба отрицает существование комиссии по латинской транслитерации украинского языка, сильно настораживает тот факт, что на протяжении нескольких последних лет в информационное пространство страны сетевые издания и солидные газеты постоянно «вбрасывают» эту тему. На оранжевых молодежных форумах она обсуждается довольно агрессивно. Вот только следовало бы помнить, что прологом к войне, расколовшей бывшую Молдавскую ССР на две непримиримые части, как раз и стала латинизация языка.
А что вы думаете?
Останнє редагування модератором: