Література/книги

debugger

Moderator
Команда форуму
Реєстрація
27.02.09
Місто
Киев
Трохи зрадойобства і меншовартости.
Розвину думку:
До слова, це буде перша моя придбана книга англійською. Врешті, постсовкового книжкового ринку (фактично, російського) вже не існує, а самі лише українські видавництва зможуть перекласти далеко не все.
Памʼятаю, років 20 тому що в книжковому кіоску у виші, що на книжковому ринку можна було побачити широкий асортимент книг з будь-яких компʼютерних технологій чи мов програмування. Досі памʼятаю чорно-жовту серію «для чайников» та синювато-сірі грубезні «в подлиннике» з дисками, книжечки O'Reilly з малюнками тварин на обкладинці. Звісно, майже все російською, як оригінальні твори, так і переклади. І здебільшого – російських видавництв, хоча була і київська «Диалектика», і харківське «Фоліо», але теж російською.
Стало цікаво, як зараз з цим.
І виявилось, що ринку не існує, на тій же розетці лише кільканадцять книг з програмування, включно з дитячими, на якабу – трохи більше, не дотягло до півсотні.
Тобто бум українських видавництв останніх років тут не спрацював.
Звісно, вже давно багато що є в інтернеті, колись ще в локалці чи на дисках ці книжки знаходили, а зараз ще й освітні сервіси та відеоуроки на YouTube є. Але без книжок сумно.
 

plebis

why so serious?
Команда форуму
Реєстрація
26.10.07
Місто
Київ
Телефон
OnePlus 10 pro
Останнє редагування:

debugger

Moderator
Команда форуму
Реєстрація
27.02.09
Місто
Киев
У представництві Константинопольського патріархату в Андріївській церкві випустили новий переклад Нового Завіту українською, є epub та pdf:
Тепер ще є український переклад Тори (фактично, частина Старого Завіту, що і раніше не раз перекладався, але тепер вперше зі збереженням у перекладі всіх єврейських сенсів):
Федерація єврейських громад України представила перше повне видання Тори українською мовою.

Про це повідомляє прес-служба ФЄГУ.

Це результат тривалої кропіткої роботи цілої команди перекладачів, лінгвістів і рабинів під керівництвом видавця Михайла Шифріна та за підтримки Марка (Менахема-Менделя) Вінарського — постійних партнерів ФЄГУ у видавничих проектах.

Проект спільно координували рабин Леві Енгельсман і Варвара Коробкова, які розповіли, що над перекладом працювали понад десять перекладачів і редакторів, а вся робота тривала близько двох років.

«Було складно знайти рабинів, які вільно володіють українською, але нам вдалося створити професійну команду найвищого рівня. Інколи вони могли цілий день обговорювати переклад лише одного слова, — каже рабин Мейєр Стамблер, голова ФЄГУ. — Ми спиралися на авторитетні переклади іншими мовами, щоб досягти максимальної точності.

Перекласти Тору мовою, якою її ніколи раніше не видавали, — це велика честь і водночас відповідальність. Адже так ми відкриваємо доступ до Слова Вс-вишнього для сотень тисяч євреїв, які говорять українською»

Видання Тори стало важливим етапом у роботі Видавничого центру ФЄГУ, який послідовно перекладає та друкує ключові релігійні тексти українською мовою.
Книги вже розсилаються у громади по всій Україні.
 
Зверху