В уанеті з’явився сервісний сайт «Словотвір», що допоможе знайти оригінальні українські відповідники для запозичених з інших мов слів. Наприклад, ось які альтернативи іноземним словам пропонують на «Словотворі»:
«Чимало слів іншомовного походження у лексичному складі української мови відтворюють (транскрибують чи транслітерують) інтуїтивно і на власний розсуд , без жодних ортографічних чи ортоепічних норм (як-от, бріф, діджитал, тач-скрін, контент, кажуал, тайм лапс, копірайтер, хештеґ). Значна частина етранжизмів узагалі не транслітерована українською (mobile application, browser та інші).
Часом ситуація виходить за межі здорового глузду: запитайте у власних батьків, що, на їхню думку, може означати вислів “постити у блогах”. Зважаючи, що таким авторитетом (за відсутности ініціятиви органів державної влади) може стати лише громада, ми впроваджуємо плятформу колективного (гуртового?) пошуку українських відповідників для іншомовних запозичень», – йдеться на сайті проекту.
Усіх небайдужих автори «Словотвору» запрошують також долучатись до пошуку іноземних слів, що є часто вживаними в суспільстві, та питомих українських замінників для них.