Команда медіасервісу MEGOGO з’ясувала, як із початку широкомасштабної війни змінились вподобання українців у споживанні контенту — аналіз перегляду фільмів та серіалів на платформі вказує, що популярність українських аудіодоріжок зросла в рази, а російська мова нарешті почала втрачати панівне становище.
Так, найпопулярніший серіал цієї осені (вочевидь, йдеться про
“Дім дракона” / House of the Dragon) 52% глядачів дивляться саме з українською озвучкою, створеною власною студією
MEGOGO Voice, яку запустили наприкінці 2021 року. Водночас близько 7% — мовою оригіналу — англійською. У MEGOGO кажуть, що до 24 лютого показники переглядів українською були значно скромніші, проте конкретних цифр не називають.
Також в MEGOGO фіксують зростання попиту на контент виробництва України. Так, починаючи з 2021 року кількість переглядів фільмів українського виробництва зросла вп’ятеро! Якщо на початку минулого року тільки кожен сотий перегляд фільму припадав на українську кінострічку, то цієї осені це вже кожен двадцятий перегляд. Цьому сприяє як покращення якості та кількості контенту, так і національне самовизначення користувачів, зазначають в українському медіасервісі.
Щодо найпопулярніших українських фільмів, то з початку року найбільше переглядів отримали такі кінострічки: «Ціна правди», «Зірки за обміном», «Черкаси», «Захар Беркут» та «Скажене весілля 2». При цьому лідером у 2022 році скоріш за все стануть «Снайпер. Білий ворон» та «Я працюю на цвинтарі» — вже кілька тижнів ці стрічки є топовими за кількістю переглядів.
Водночас у MEGOGO звертають увагу, що міжнародні студії та правовласники все ще відносять Україну до країн колишнього СНД, де поки переважає російська мова. Тому часто фільми та серіали передаються правовласниками з аудіодоріжками мовою оригіналу та російською озвучкою. Ба більше, правовласники забороняють створювати додаткові аудіодоріжки без окремого погодження, бо це є втручанням в контент.
У серпні MEGOGO потрапила у гучний скандал після прем’єри «Дому дракона» — перша серія довгоочікуваного спінофу серіалу «Гра престолів» вийшла без українського дубляжу, а лише з оригінальною англійською звуковою доріжкою та з російським дубляжем. Здебільшого це зумовлено недалекоглядною політикою дочірньої компанії WarnerMedia — HBO — та багаторічною ліцензійною угодою з російським дистриб’ютором Amedia (Amediateka). Водночас після обурення та критики у MEGOGO швидко виправилися та вже наступного дня
додала до першої серії «Дім дракона» українську озвучку.
Можна також пригадати, що після вторгнення MEGOGO видалили весь контент виробництва рф з платформи та припинили співпрацю з країною-окупантом.
Війна поступово змінює ставлення до України, тому є надія, що оригінального українського дубляжу стане більше, кажуть у компанії. З усім тим, великі каталоги вже наявного контенту, що створювався багато десятиліть, ще потребують перекладу. Для прискорення українізації контенту MEGOGO запустив власну студію озвучування MEGOGO Voice, де працюють українські актори театру та кіно — з лютого 2022 року вона опрацювала майже 300 годин контенту, це понад 120 проєктів українською мовою. Також в компанії експериментують з іншими форматами, наприклад,
тестують озвучування за допомогою штучного інтелекту.