В английском "Н" это "Х", а "G" это "Ґ"Так и в английском.
Вот только украинцам (причём, на любом языке) привычнее всегда произносить «Г», а не «Ґ», независимо от знания правил её употребления.
В английском "Н" это "Х", а "G" это "Ґ"Так и в английском.
Вот только украинцам (причём, на любом языке) привычнее всегда произносить «Г», а не «Ґ», независимо от знания правил её употребления.
Ви ж з Харкова, Вам обов'язково потрібно подивитись фільм Поводир про ваш пам'ятник Шевченкові. Там є усі відповіді, чому вас навчали саме такої мови.Я україномовний "від народження" - українощелепний. Зроду не чув "проєкт", "инший". Крім останнього року.
Якщо 200 років назад і говорили инший, а тепер інший, то це нормально. Бо мова жива. Вона тече і міняється.
А от штучні зміни, внесені в мову волею міністра чи ще когось навряд чи приживуться.
Проходили вже. Коли я починав учитись в школі, з літерой Ґ було 4 слова. Зараз її пхають куди треба й куди не варто.
І що? Часто ви чуєте те, що написано різними мовними марҐіналами?
More consistentКонси- какой?
Питомо українське слово.More consistentКонси- какой?
Не зрозуміло. Тому що консистенція може бути або більш густа, або менш густа.то хоч зрозуміло, ща її разбодяжили?)
Извините за кальку с английского, возможно именно в этом значении это слово не очень привычно, но подобрать синоним со славянскими корнями "на лету" мне не удалось...В оригінальному повідомленні "консистентнее" - це як? Правильної консистенції чи ні?
В наш век глобализации стираются грани между наречиями одного языка , происходит подмена привычных в обращении слов и замена их иностранными . К сожалению с такими вторжениями " певуча мова " теряет свою индивидуальность . А жаль ...Извините за кальку с английского, возможно именно в этом значении это слово не очень привычно, но подобрать синоним со славянскими корнями "на лету" мне не удалось...В оригінальному повідомленні "консистентнее" - це як? Правильної консистенції чи ні?
"- Ты чооо? Интеллигент?Чи пан просто хоче здаватись розумнішим, просунутішим
В нього просто не було української клавіатури, поміняй рос. "ы" на "и", "и" на "і", і буде норм.Ось Вам рядки з вірша Т.Г. Шевченка в оригіналі!
"За карiи очынята,
За чорнiи бровы
Серце рвалося, cмiялось,
Вылывало мову,
Вылывало, якъ умило,
За темнiи ночи,
За вышневый садъ зеленый,
За ласкы дивочи..."
Може такий варіант української мови самий правильний?
Здається, ви плутаєте вимову з написанням. Слова можна записати з використанням різних символів. В той час не було усталеної кодифікації українського правопису, але було живе мовлення.В нього просто не було української клавіатури, поміняй рос. "ы" на "и", "и" на "і", і буде норм.Ось Вам рядки з вірша Т.Г. Шевченка в оригіналі!
"За карiи очынята,
За чорнiи бровы
Серце рвалося, cмiялось,
Вылывало мову,
Вылывало, якъ умило,
За темнiи ночи,
За вышневый садъ зеленый,
За ласкы дивочи..."
Може такий варіант української мови самий правильний?
Добре! А як це прокоментуєте?Здається, ви плутаєте вимову з написанням. Слова можна записати з використанням різних символів. В той час не було усталеної кодифікації українського правопису, але було живе мовлення.В нього просто не було української клавіатури, поміняй рос. "ы" на "и", "и" на "і", і буде норм.Ось Вам рядки з вірша Т.Г. Шевченка в оригіналі!
"За карiи очынята,
За чорнiи бровы
Серце рвалося, cмiялось,
Вылывало мову,
Вылывало, якъ умило,
За темнiи ночи,
За вышневый садъ зеленый,
За ласкы дивочи..."
Може такий варіант української мови самий правильний?
Видимо, тогда в подконтрольной РИ части Украины было разрешено печатать украинский язык только таким вот транслитом. Хотя, написано, что Шевченко пользовался таким написанием добровольно ещё до запретов.Ось Вам рядки з вірша Т.Г. Шевченка в оригіналі
Тут, кстати, интересный вопрос, нужно ли менять произношение в соответствии с новой орфографией, тот же «проєкт». Чему сейчас дикторов учат? При этом, реформа русского правописания в 1917 году произношение никак не меняла, разницу между «е» и «ѣ» почти никто уже не ощущал.Здається, ви плутаєте вимову з написанням