Можливо, цей вираз притаманний Одеській області, бо я чув його. Звісно, російськоюЯ і російською такого виразу не чув
Англійською сказав?від народження сказав
Підтримую. В таких хардкондішнс умовах часу вчити точно не буде. Є такі райони на планеті Земля, куди попавши навіть на декілька годин, симпатичний молодий мужчина, буде не фрази згадувати з розмовника і путівника, а рідні матюки тобто ідіоматичні вирази чим скоріше виносячи ноги звідти щоб не поступили з ним аналогічно. Але це уже не питання лінгвістики. Вчити треба раніше, при комфортних спокійних умовах, ситим і виспаним і в помірному тонусі та при спокійному внутрішньому стані. Тоді коли стресова ситуація знання і виручать. Боже, я в таких вері сошіалі дьорт плейсах бував що матінка рідна. Якби раніше не вчився як швидко за себе словом, різним на різних мовах, в залежності від того з ким спілкуєшся, заступитись, то точно були б аналогії в моєму житті. Але уже зовсім інша історія. З точки зору лінгвістики, можу сказати чесно, коли бл*агодать, як страшно в таких місцях то взагалі хочеться прошмигнути тихіше мишки, щоб діалоги і не розпочиналися з носіями мови і вогнепальної зброї. Імхо і нажаль життєвий досвід.Space Cat, але ж ти не зубрив. Це аналогічно, якщо викинути тебе десь в передмісті NY, без гугл-перекладача, грошей і знайомих, щоб виживав і никався від копів, вивчиш мову швидко, але на зубрьожку часу теж не буде..)))
Лет 30 назад слышал эту фразу и до сих пор иногда проскальзывает , когда кота пинками из комнаты выгоняю то говорю " на кислород сука "Я і російською такого виразу не чув, в Google за фразою в лапках три згадування на весь Інтернет: одне на DOU та два на якомусь ватному сайті.
Вчера в США первого выгнали.выгонять на азот.
На счёт него анекдот вспомнился.Вчера в США первого выгнали.выгонять на азот.
І оцей приклад в купі словників. Що це за совітщина? Не можу знайти, який український автор отаке написав. Що це за пропаганда? І як це може бути в тлумачному словнику Української мови?
Бо основа того сайту, звідки ви цитуєтев тлумачному словнику Української мови?
Рано помер (чи допомогли). Міг би дожити до 100 років і хлібом-сіллю зустрічати.Одне тішить - вже здох.
Цікавий неймінг, можна на ніки розібрати:Автор гострих радянських політичних памфлетів антиклерикального та антинаціоналістичного спрямування.
Твори: Памфлети і публіцистичні праці — «Слуги жовтого диявола» (1957), «Поріддя Іуди», «Уолл-стрітівський шарманщик» (1958), «Коли кров холоне в жилах», «Папи родяться в комині», «Обличчя божого воїнства» (1960), «До раю навпростець», «Оказії з попами» (1961), «Мовою серця», «Правді служити» (1962), «Плем'я упирів» (1963), «Продай-душі» (1967), «Сонцю світити вічно», «Під чужим порогом» (1974); кіноповість «Роки і долі» (1961), нарис «Вирване серце» (1966), літературно-критичні праці.
Наконец то! Я тут на рэде сидел и всё никак не мог понять - ну когда же уже будет текст на персидском! От души, Бро!Перше відео для тих хто хоче побачити як виглядає текст на фарсі.
З огляду на рівень англійської, то влучне слово було б enthusiast, що ти translator. Хіба правильно не interepter? Якщо ти маєш на увазі "перекладач".