Жировка - жилищньій расчет (скорочення)debugger, жировка - слово старое. Я его помню по фильму 40х "Близнецы" (управдом говорит "жировочка") - от банковского "жиро". Сиречь, оно у них как-то закрепилось в речевой практике, а в Украине выветрилось. Ну и слава богу.
А мені більше версія про Giro konto сподобалась ..совєцкіе більшовики любили себе вважати "образованными" і в першу п'ятірку років після революції багато слів і понять переймали тобто "перетягували" в щоденний жаргон.може бути, не сперечатимусь
Нагадало, як в XIX сторіччі лікарок називали «жевешка» (женщина-врач).Жировка - жилищньій расчет (скорочення)
Я, на ту правду, і українською не завжди можу второпати, що ти хтів сказатиКому в житті допомогло з того списку що мною перерахований з ресурсів для вивчення English?
Я тут бритів всіх поправляю, бо вони смішно говорять наші прізвища. Ну, але буває і сама туплю, бо не тямлю в тематиці. Приміром, Шевченковий " Золотий м'яч" я перевела як golden ball, і вони з мене реготали. Думали, то якась наша аналогія balls of steel (сталеві яйця).Є якісь правила наголосу в українських прізвищах?
Не так давно дивився відео гола Зінченка (вирізка з матчу, який коментує іноземний коментатор).
Так от, різануло що він назвав його ЗінчЕнко, а не ЗІнченко.
А от потім сам замислився - чому якщо є ШевчЕнко, то абсолютно однотипне прізвище не повинно бути ЗінчЕнко?
По суті іноземний коментатор правий, футболіста ШевчЕнка всі добре за кордоном знають й по аналогії перенесли наголос й на Зінченка
Wiki пишет, что literal translation все-таки Golden Ball. А так, судя по статье, не переводят с французского, везде стоит Ballon d'Or. Golden Foot там вообще нет. Пробежался по другим языкам - многие не переводят.Виявляється англійською "золотий м'яч" це "Golden foot".
аналогично. Уже давно потерял надежду понять что он пишет и снимаетЯ, на ту правду, і українською не завжди можу второпати, що ти хтів сказати.
Есть ещё один.Нашёл такой стишок, как раз для филологов
Как я милую любил,
Вы едва ли сможете.
А за что ее убил -
Так за слово "ЛОЖИТЕ".
Уж и доброю была,
Нежной и покорною,
Но себя же обрекла
Тем, что кофе "чернОЕ".
Вспоминаю, как в бреду,
И доселе ночи те,
Но она, как на беду,
Говорила "ХОЧЕТЕ".
Слышал, как приду домой,
"ИХНИХ" да "ЕВОНУЮ",
Так что был поступок мой
Самообороною.
Был уверен наперед
Без зазрений совести
В том, что суд меня поймет,
Оправдает полностью,
Но с суровостью жреца
Объявил судья мне,
Что ОТЛАЖИВАЕТСЯ
Нынче заседание.
Може boot тоді? Я не завжди розберу валійський акцент...Golden Foot там вообще нет.
Не похоже.Може boot тоді? Ще не завжди розберу валійський акцент...Golden Foot там вообще нет.![]()
Для лейдіз з центру Європи що тикають незнайомим джентельменам, ні в Україні ні в Англії так не прийнято. Є претензія письмово на 128 City Road, London, United Kingdom, EC1V 2NX. Просто зробив зауваження а то неуцтвом чи пихою а не акцентом все приправлено. Я не мстивий, я active in defenseту правду, і українською не завжди можу второпати, що ти хтів сказати
Цікаво. В Чехії часто так вживають короткі назви, наприклад, "Ачко, Бечко, Цечко, Дечко" (наголос на перший склад) - букви A,B,C,D. "гаочко" - HO скорочення від Home Office (робота з дому), "укачки" (UK) - українці.Нагадало, як в XIX сторіччі лікарок називали «жевешка» (женщина-врач).
Люблять вони там "очко"...В Чехії
Ага. Як подивитись на всякі ресурси по веб сайтах відповідної мовно фонетичної класифікації де мужчини і жінки фонетику вивчають як різні звуки вимовляються, з якою протяжністю і частотою то багато чешок там в топі...і за рейтингом і за одягом.. люблять вони там судячи по відео щоб ГачекомЛюблять вони там "очко"...
У мене є дві думки щодо цього.Інклюзівісти зовсім не мають чим зайнятися?
Задовбала "соціальна реклама" від зрушскелю, як "інклюзивно" говорити.
Якщо раніше вчили, що замість "інвалід" треба казати "людина з обмеженими можливостями". Зараз вже й це неправильно, рекламують словосполучення "людина з інвалідністю".
Але найбільше здивувало "крісло колісне" замість "візок". Останній їм чим завинив?
Навіщо цей постійний кругообіг однакових слів?