ГлавБухАрик
Осінт-профанатор
- Реєстрація
- 01.01.24
- Місто
- Kyiv
Дякую за оцінювання.
Маю надію що той хто це написав, зверне увагу на Ваш допис і виправить.
Маю надію що той хто це написав, зверне увагу на Ваш допис і виправить.
Як на мене правильніше: Спровокувати опонентівДякую! Я знав що є тут знавці!
А "Викликати провокацію в опонентів" - грамотно?
Тут питань ніяких не виникає?
Як на мене правильніше: Спровокувати опонентів
Якийсь є влучний переклад слова "entitled"?
От шукаю, як можна перевести entitled bitch однією фразою так, щоб це не звучало як цитата із словникаНецензурно можно как-нибудь перевести более коротко.
виглядає?Як це погано дивиться
Принцеса на горошиніОт шукаю, як можна перевести entitled bitch однією фразою так, щоб це не звучало як цитата із словника![]()
А точно не "за змогою"?"По возможности" – по змозі
''за можливості'' - нє?А точно не "за змогою"?"По возможности" – по змозі
Тоді вже "за змоги".''за можливості''
це кацапізм. Навіть від найбільш маргіналізованих носіїв української мови ніколи такого не чув."Якщо не западло"