Ви використовуєте застарілий браузер. Цей та інші сайти можуть відображатися в ньому некоректно. Необхідно оновити браузер або спробувати використовувати інший.
Написання прізвища та імені латинськими літерами (транслітерація)
Так транслитерация тоже не о звучании. Чтобы не искажать звучание, используется транскрипция, но использование транскрипции - привязка к конкретному языку.
Добрий вечір. Як це не про звучання? Кодування мовлення відбувається засобами відповідної мови, а транслітерації дозволяє подати це мовлення за допомогою 26 знаків латинської абетки.
Лично мое мнение: транслитерация была введена с благой целью, но чиновники ухватились за такой блестящий повод усложнить жизнь гражданам, поэтому постоянные споры, изменения, выпуск новых формуляров и правил. Если бы такие проблемы были только в Украине, я бы поверил, что что-то национальное в этом есть - но нет, почитайте русскоязычные форумы в Германии, с этим явлением столкнулись люди на всем пространстве бывшего СССР. Везде у чиновников свербит в одном месте, потому что "неправильно", а когда пишут "правильно", то уже начинается гудение со стороны граждан. У нас сейчас - еще более-менее вменяемые условия, можно договориться про "нужное" написание, если есть основание (но читал про желание чиновников "стандартизировать перечень оснований"), а году так в 2009-м был период, слышать не хотели, что можно иначе.
Пошукайте, як транслітерують німці свої умляути, до прикладу, при цьому ці стандарти потрібні не тільки для закордонних паспортів, але й для обчислювальних систем, які мають обмеження на використання додаткових символів (та ж електронна пошта).
Дело в том, что эти правила хороши тем, что они правила а не набор исключений. Viktoriia действительно не читается как Виктория, а Olha у англоязычных всегда звучит как Ола. Но зато правила консистентные, удовлетворяют требованию отличать похожие буквы и звуки, одинаковые для всех слов и работают в обе стороны.
Не думаю, что можно было придумать сильно лучше при таких вводных. Предлагаю не париться, а Мишам страдать
Дело в том, что эти правила хороши тем, что они правила а не набор исключений. Viktoriia действительно не читается как Виктория, а Olha у англоязычных всегда звучит как Ола. Но зато правила консистентные, удовлетворяют требованию отличать похожие буквы и звуки, одинаковые для всех слов и работают в обе стороны.
Не думаю, что можно было придумать сильно лучше при таких вводных. Предлагаю не париться, а Мишам страдать
Я про это выше написал, чтобы правильно передать звучание, нужна транскрипция, а она, внезапно, привязывается к языку, на который переводят, а не с которого. Если сделать транскрипцию на английский манер, французы исковеркают, или испанцы.
Лично мое мнение: транслитерация была введена с благой целью, но чиновники ухватились за такой блестящий повод усложнить жизнь гражданам, поэтому постоянные споры, изменения, выпуск новых формуляров и правил. Если бы такие проблемы были только в Украине, я бы поверил, что что-то национальное в этом есть - но нет, почитайте русскоязычные форумы в Германии, с этим явлением столкнулись люди на всем пространстве бывшего СССР. Везде у чиновников свербит в одном месте, потому что "неправильно", а когда пишут "правильно", то уже начинается гудение со стороны граждан. У нас сейчас - еще более-менее вменяемые условия, можно договориться про "нужное" написание, если есть основание (но читал про желание чиновников "стандартизировать перечень оснований"), а году так в 2009-м был период, слышать не хотели, что можно иначе.
Спасибо за это уточнение. От этого вопроса действительно веет чиновником. Такое написание через iia – врядли осознанная потребность отдельно взятой Виктории, это за неё государство решило как ей будет лучше, хочет она или нет.
Декоммунизация – в том числе в сужении роли государства. Иначе, вмешательство государства в мелкие бытовые вопросы вроде как человеку писать своё имя, а так же воздвигание некоторой идеи, родины и прочего поверх личного удобства отдельно взятого человека, это и есть совок.
Я про это выше написал, чтобы правильно передать звучание, нужна транскрипция, а она, внезапно, привязывается к языку, на который переводят, а не с которого. Если сделать транскрипцию на английский манер, французы исковеркают, или испанцы.
Звучання імен подають на письмі знаками згідно з прийнятими системами в кожній мові, транслітерація же уніфікує їх з точки зору 26 літер. В українській мові закладено фонетичний принцип, відповідно й написання імен подається на максимальним наближенням до їхнього звучання. Далі це транслітерується відповідними знаками. Комусь все одно буде складно, особливо, якщо якийсь зі звуків відсутній в мові або якась з літер є німою. Ось вам вище приклад Ольги (у німців чітко чутно глухий звук після м'якого "ль", тоді як у французів це є німим звуком). Повертаючись до витоків, як хто цінує своє, так й поводиться у тому числі у мовленні та транслітерації, це вже культурні особливості окремих людей.
Еще раз, ты ж програмизд. Есть задача, требования которой звучат так: придумать максимально простой механизм транслитерации который при этом будет однозначно работать в обе стороны и отличать разные буквы (типа а и я). Придумай другой алгоритмизируемый вариант, без iia и g- h-.
Відбувається на англійську мову, а не на якусь іншу с тими ж літерами. Як її читає француз - це його справа, але він теж знає, ща в твоєму паспорті написано англійською. А в ній iia не (завжди) звучить як я і т.д. Рівень володіння гугл-транслейтом ми вже зрозуміли, але цього трохи недостатьно щоб робити висновки, як англійською читаються olha чи diia
Уточню. Имеется ввиду, что транслитерация - это что-то, что показывает наше чувство языка? Если да - то в корне не согласен, к корням она почти никого не приближает, это надуманное. Чисто технический аспект, который как плюс, так и в минус. Если что-то другое - поясните, не понял.
нет нет нет. там латынь. По крайней мере мне так сказали, когда получал id-карту. У меня фамилия по-английски пишется через y (Y - она в качестве буквы й), а в id-карте написали через i. Сказали - проверьте, нет ли ошибок. Я сказал, что по-английски моя фамилия пишется не так. На что мне ответили - это не английский, это - латынь.
нет нет нет. там латынь. По крайней мере мне так сказали, когда получал id-карту. У меня фамилия по-английски пишется через y (Y - она в качестве буквы й), а в id-карте написали через i. Сказали - проверьте, нет ли ошибок. Я сказал, что по-английски моя фамилия пишется не так. На что мне ответили - это не английский, это - латынь.
Еще раз, ты ж програмизд. Есть задача, требования которой звучат так: придумать максимально простой механизм транслитерации который при этом будет однозначно работать в обе стороны и отличать разные буквы (типа а и я). Придумай другой алгоритмизируемый вариант, без iia и g- h-.
Відбувається на англійську мову, а не на якусь іншу с тими ж літерами. Як її читає француз - це його справа, але він теж знає, ща в твоєму паспорті написано англійською. А в ній iia не (завжди) звучить як я і т.д. Рівень володіння гугл-транслейтом ми вже зрозуміли, але цього трохи недостатьно щоб робити висновки, як англійською читаються olha чи diia
Яка англійська мова? Ви чого? Транслітерація - це романізація, тобто передавання нелатинських символів латинськими, їх 26. Не плутайте вимову англійцями та романізацію - через це ми тут сперечаємося он скільки. Те, що десь написано англійська, то це лише відсилка до абетки, яка накресленням збігається в латинській мові та англійській, але навіть назви цих літер, вже не кажучи їхнє звучання відрізняються. Ми читаємо трансліт латинською вимовою, а не англійською.
Выше ж привели ссылку на профильный нормативно-правовой акт, где
зона II. Послідовно, згори донизу, друкується назва полів для внесення відомостей про фізичну особу — пред’явника паспорта:
“Прізвище”
“Ім’я”
<…>
Усі написи на сторінці даних виконуються українською і англійською мовами
Но тогда возникает следующий вопрос: а транслитерация ли это в паспорте? Да, мы привыкли это так называть и оно вроде похоже на транслитерацию. Но где-то сказано что это именно транслитерация? И что должна быть транслитерация?
В приведенном выше документе Ctrl+F не находит ни одного "трансл". Но там говорится про английский. Может быть транслит как раз нужен прежде всего для случаев, когда английский вариант отсутствует (некоторые имена собственные, фамилии, города), а в остальных случаях согласно закону нужно выполнять надпись на английском, а значит Victoria, и не Viktoriia?
Я если что не ради поспорить, а чисто теоретически спрашиваю
Это нормативный акт, твое мнение не волнует. То, что не ты его приводил - тоже никак не влияет на то, что в паспорте у тебя написано по-английски. Не латиницей, не буквами, похожими на английские, а на английском языке.
Там про это и не написано. Там написано, что все по-английски. А как именно правильно писать по-английски в паспорте слово Михайло - написано в другом месте.
Цей сайт використовує файли cookie, які допомагають персоналізувати Ваш контент і зберегти вхід в систему, якщо Ви зареєстровані.
Продовжуючи користуватися цим сайтом, Ви погоджуєтеся на використання нами файлів cookie.