Написання прізвища та імені латинськими літерами (транслітерація)

Реєстрація
04.01.09
Місто
Львів
Причина: оновлення шапки
Останнє редагування модератором:
Реєстрація
29.03.18
Місто
🟦🟨
Телефон
Піксель
В такому випадку ви спотворюєте звучання
Так транслитерация тоже не о звучании. Чтобы не искажать звучание, используется транскрипция, но использование транскрипции - привязка к конкретному языку.
Добрий вечір. Як це не про звучання? Кодування мовлення відбувається засобами відповідної мови, а транслітерації дозволяє подати це мовлення за допомогою 26 знаків латинської абетки.
Post automatically merged:

Лично мое мнение: транслитерация была введена с благой целью, но чиновники ухватились за такой блестящий повод усложнить жизнь гражданам, поэтому постоянные споры, изменения, выпуск новых формуляров и правил. Если бы такие проблемы были только в Украине, я бы поверил, что что-то национальное в этом есть - но нет, почитайте русскоязычные форумы в Германии, с этим явлением столкнулись люди на всем пространстве бывшего СССР. Везде у чиновников свербит в одном месте, потому что "неправильно", а когда пишут "правильно", то уже начинается гудение со стороны граждан. У нас сейчас - еще более-менее вменяемые условия, можно договориться про "нужное" написание, если есть основание (но читал про желание чиновников "стандартизировать перечень оснований"), а году так в 2009-м был период, слышать не хотели, что можно иначе.
Пошукайте, як транслітерують німці свої умляути, до прикладу, при цьому ці стандарти потрібні не тільки для закордонних паспортів, але й для обчислювальних систем, які мають обмеження на використання додаткових символів (та ж електронна пошта).

Пошукав, може вас зацікавить, як транслітерують (романізують) в инших мовах світу https://www.certifiedchinesetransla...lete-Official-Transliteration-Guidelines.html
 
Останнє редагування:

plebis

why so serious?
Команда форуму
Реєстрація
26.10.07
Місто
Київ
Телефон
OnePlus 10 pro
Дело в том, что эти правила хороши тем, что они правила а не набор исключений. Viktoriia действительно не читается как Виктория, а Olha у англоязычных всегда звучит как Ола. Но зато правила консистентные, удовлетворяют требованию отличать похожие буквы и звуки, одинаковые для всех слов и работают в обе стороны.
Не думаю, что можно было придумать сильно лучше при таких вводных. Предлагаю не париться, а Мишам страдать :)
 
Реєстрація
29.03.18
Місто
🟦🟨
Телефон
Піксель
Дело в том, что эти правила хороши тем, что они правила а не набор исключений. Viktoriia действительно не читается как Виктория, а Olha у англоязычных всегда звучит как Ола. Но зато правила консистентные, удовлетворяют требованию отличать похожие буквы и звуки, одинаковые для всех слов и работают в обе стороны.
Не думаю, что можно было придумать сильно лучше при таких вводных. Предлагаю не париться, а Мишам страдать :)
Спробуйте так https://translate.google.com/?sl=de&tl=uk&text=olha&op=translate й послухайте, як звучить ім'я Ольга ;) 1610617208488.png
 

plebis

why so serious?
Команда форуму
Реєстрація
26.10.07
Місто
Київ
Телефон
OnePlus 10 pro
Можно мне не подмигивать, я не мамкин теоретик , с носителями из трех стран, где английский - государственный (и с Ольгами) общаюсь голосом ежедневно.
 
Реєстрація
29.03.18
Місто
🟦🟨
Телефон
Піксель
Як це не про звучання?
Ну, как-то . Ни разу не про звучание, только о передаче письменных знаков одного алфавита в другой.
Ммм... а для чого існують письмові знаки, як ви думаєте? о_О
Post automatically merged:

Можно мне не подмигивать, я не мамкин теоретик , с носителями из трех стран, где английский - государственный (и с Ольгами) общаюсь голосом ежедневно.
Тоді від вас взагалі дивно чути таке. Транслітерація (правильніше, романізація) відбувається не виключно для англомовних.
 

Kritik

Имею мнение...
Реєстрація
21.09.08
Місто
Odessa
ОФФТОП. Что за фигня - я ссылку приатачивал на вики, форум удалил?

Транлитерация
Письменность
Транслітерація (правильніше, романізація) відбувається не виключно для англомовних.
Я про это выше написал, чтобы правильно передать звучание, нужна транскрипция, а она, внезапно, привязывается к языку, на который переводят, а не с которого. Если сделать транскрипцию на английский манер, французы исковеркают, или испанцы.
 

burn

що нового?
Реєстрація
15.03.09
Місто
Одесса
Телефон
Ace&Base Плюс
Лично мое мнение: транслитерация была введена с благой целью, но чиновники ухватились за такой блестящий повод усложнить жизнь гражданам, поэтому постоянные споры, изменения, выпуск новых формуляров и правил. Если бы такие проблемы были только в Украине, я бы поверил, что что-то национальное в этом есть - но нет, почитайте русскоязычные форумы в Германии, с этим явлением столкнулись люди на всем пространстве бывшего СССР. Везде у чиновников свербит в одном месте, потому что "неправильно", а когда пишут "правильно", то уже начинается гудение со стороны граждан. У нас сейчас - еще более-менее вменяемые условия, можно договориться про "нужное" написание, если есть основание (но читал про желание чиновников "стандартизировать перечень оснований"), а году так в 2009-м был период, слышать не хотели, что можно иначе.
Спасибо за это уточнение. От этого вопроса действительно веет чиновником. Такое написание через iia – врядли осознанная потребность отдельно взятой Виктории, это за неё государство решило как ей будет лучше, хочет она или нет.

Декоммунизация – в том числе в сужении роли государства. Иначе, вмешательство государства в мелкие бытовые вопросы вроде как человеку писать своё имя, а так же воздвигание некоторой идеи, родины и прочего поверх личного удобства отдельно взятого человека, это и есть совок.
 
Реєстрація
29.03.18
Місто
🟦🟨
Телефон
Піксель
ОФФТОП. Что за фигня - я ссылку приатачивал на вики, форум удалил?

Транлитерация
Письменность
Транслітерація (правильніше, романізація) відбувається не виключно для англомовних.
Я про это выше написал, чтобы правильно передать звучание, нужна транскрипция, а она, внезапно, привязывается к языку, на который переводят, а не с которого. Если сделать транскрипцию на английский манер, французы исковеркают, или испанцы.
Звучання імен подають на письмі знаками згідно з прийнятими системами в кожній мові, транслітерація же уніфікує їх з точки зору 26 літер. В українській мові закладено фонетичний принцип, відповідно й написання імен подається на максимальним наближенням до їхнього звучання. Далі це транслітерується відповідними знаками. Комусь все одно буде складно, особливо, якщо якийсь зі звуків відсутній в мові або якась з літер є німою. Ось вам вище приклад Ольги (у німців чітко чутно глухий звук після м'якого "ль", тоді як у французів це є німим звуком). Повертаючись до витоків, як хто цінує своє, так й поводиться у тому числі у мовленні та транслітерації, це вже культурні особливості окремих людей.
 

plebis

why so serious?
Команда форуму
Реєстрація
26.10.07
Місто
Київ
Телефон
OnePlus 10 pro
это за неё государство решило как ей будет лучше, хочет она или нет.
Еще раз, ты ж програмизд. Есть задача, требования которой звучат так: придумать максимально простой механизм транслитерации который при этом будет однозначно работать в обе стороны и отличать разные буквы (типа а и я). Придумай другой алгоритмизируемый вариант, без iia и g- h-.
відбувається не виключно для англомовних.
Відбувається на англійську мову, а не на якусь іншу с тими ж літерами. Як її читає француз - це його справа, але він теж знає, ща в твоєму паспорті написано англійською. А в ній iia не (завжди) звучить як я і т.д. Рівень володіння гугл-транслейтом ми вже зрозуміли, але цього трохи недостатьно щоб робити висновки, як англійською читаються olha чи diia
 
Останнє редагування:

Kritik

Имею мнение...
Реєстрація
21.09.08
Місто
Odessa
Повертаючись до витоків, як хто цінує своє, так й поводиться у тому числі у мовленні та транслітерації,
Уточню. Имеется ввиду, что транслитерация - это что-то, что показывает наше чувство языка? Если да - то в корне не согласен, к корням она почти никого не приближает, это надуманное. Чисто технический аспект, который как плюс, так и в минус. Если что-то другое - поясните, не понял.
 

Остап

Заблокирован
Реєстрація
15.02.09
Місто
Днепр
Телефон
Doogee X30
в твоєму паспорті написано англійською.
нет нет нет. там латынь. По крайней мере мне так сказали, когда получал id-карту. У меня фамилия по-английски пишется через y (Y - она в качестве буквы й), а в id-карте написали через i. Сказали - проверьте, нет ли ошибок. Я сказал, что по-английски моя фамилия пишется не так. На что мне ответили - это не английский, это - латынь.
 

Kritik

Имею мнение...
Реєстрація
21.09.08
Місто
Odessa
нет нет нет. там латынь. По крайней мере мне так сказали, когда получал id-карту. У меня фамилия по-английски пишется через y (Y - она в качестве буквы й), а в id-карте написали через i. Сказали - проверьте, нет ли ошибок. Я сказал, что по-английски моя фамилия пишется не так. На что мне ответили - это не английский, это - латынь.
Да щаз, латынь. Это как раз "программа так пишет", то, о чем мы тут копья ломаем, транслитерация.
 

plebis

why so serious?
Команда форуму
Реєстрація
26.10.07
Місто
Київ
Телефон
OnePlus 10 pro
А чо не эсперанто?)
Ладно гугл-транслейту доверять, но тётке с улицы :)

Усі написи на сторінці даних виконуються українською і англійською мовами, двома рядками або одним рядком через скісну риску;
 

Остап

Заблокирован
Реєстрація
15.02.09
Місто
Днепр
Телефон
Doogee X30
ТЕХНІЧНИЙ ОПИС
бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон
та я про внутреннюю id-карту. Или разницы нет?.
Ладно гугл-транслейту доверять, но тётке с улицы
она там работает, а в вопрос я не вникал, поэтому не доверять ей как то и не закрадывалось.
 
Реєстрація
29.03.18
Місто
🟦🟨
Телефон
Піксель
это за неё государство решило как ей будет лучше, хочет она или нет.
Еще раз, ты ж програмизд. Есть задача, требования которой звучат так: придумать максимально простой механизм транслитерации который при этом будет однозначно работать в обе стороны и отличать разные буквы (типа а и я). Придумай другой алгоритмизируемый вариант, без iia и g- h-.
Ось тут якраз й проявляється меншовартість, адже в українській мові є "г" та "ґ" які звучать зовсім по-різному, як між иншим "а" та "я".
відбувається не виключно для англомовних.
Відбувається на англійську мову, а не на якусь іншу с тими ж літерами. Як її читає француз - це його справа, але він теж знає, ща в твоєму паспорті написано англійською. А в ній iia не (завжди) звучить як я і т.д. Рівень володіння гугл-транслейтом ми вже зрозуміли, але цього трохи недостатьно щоб робити висновки, як англійською читаються olha чи diia
Яка англійська мова? Ви чого? Транслітерація - це романізація, тобто передавання нелатинських символів латинськими, їх 26. Не плутайте вимову англійцями та романізацію - через це ми тут сперечаємося он скільки. Те, що десь написано англійська, то це лише відсилка до абетки, яка накресленням збігається в латинській мові та англійській, але навіть назви цих літер, вже не кажучи їхнє звучання відрізняються. Ми читаємо трансліт латинською вимовою, а не англійською.
 

burn

що нового?
Реєстрація
15.03.09
Місто
Одесса
Телефон
Ace&Base Плюс
Яка англійська мова? Ви чого?
Выше ж привели ссылку на профильный нормативно-правовой акт, где
зона II. Послідовно, згори донизу, друкується назва полів для внесення відомостей про фізичну особу — пред’явника паспорта:
“Прізвище”
“Ім’я”
<…>
Усі написи на сторінці даних виконуються українською і англійською мовами
Они же не написали "виконуються латинкою".
 
Реєстрація
29.03.18
Місто
🟦🟨
Телефон
Піксель
Яка англійська мова? Ви чого?
Выше ж привели ссылку на профильный нормативно-правовой акт, где
зона II. Послідовно, згори донизу, друкується назва полів для внесення відомостей про фізичну особу — пред’явника паспорта:

“Прізвище”

“Ім’я”

<…>

Усі написи на сторінці даних виконуються українською і англійською мовами
Це не я наводив :) На мій погляд, це безглуздість, адже транслітерація - це не спосіб передачі власних назв на одну з живих мов....
 
Останнє редагування:
  • Like
Реакції: burn

burn

що нового?
Реєстрація
15.03.09
Місто
Одесса
Телефон
Ace&Base Плюс
адже транслітерація - це не спосіб передачі на одну з живих мов.
Если так то не могу возразить, логика есть.

Но тогда возникает следующий вопрос: а транслитерация ли это в паспорте? Да, мы привыкли это так называть и оно вроде похоже на транслитерацию. Но где-то сказано что это именно транслитерация? И что должна быть транслитерация?

В приведенном выше документе Ctrl+F не находит ни одного "трансл". Но там говорится про английский. Может быть транслит как раз нужен прежде всего для случаев, когда английский вариант отсутствует (некоторые имена собственные, фамилии, города), а в остальных случаях согласно закону нужно выполнять надпись на английском, а значит Victoria, и не Viktoriia?

Я если что не ради поспорить, а чисто теоретически спрашиваю
 

plebis

why so serious?
Команда форуму
Реєстрація
26.10.07
Місто
Київ
Телефон
OnePlus 10 pro
адже в українській мові є "г" та "ґ" які звучать зовсім по-різному, як між иншим "а" та "я"
Ты еще и по-русски читать не умеешь. Именно об этом я и говорил. Буквы разные, передаются поэтому по-разному.
Це не я наводив :) На мій погляд, це безглуздість,
Это нормативный акт, твое мнение не волнует. То, что не ты его приводил - тоже никак не влияет на то, что в паспорте у тебя написано по-английски. Не латиницей, не буквами, похожими на английские, а на английском языке.
Post automatically merged:

В приведенном выше документе Ctrl+F не находит ни одного "трансл"
Там про это и не написано. Там написано, что все по-английски. А как именно правильно писать по-английски в паспорте слово Михайло - написано в другом месте.
 
Зверху