Написання прізвища та імені латинськими літерами (транслітерація)

Реєстрація
04.01.09
Місто
Львів
Причина: оновлення шапки
Останнє редагування модератором:

Янус

S/1979 S 2
Команда форуму
Реєстрація
02.03.08
Місто
Київ
Телефон
Pixel 6a
Эксэшэйтвэлв
Сокращённо можно использовать любую часть, думаю. Эш - уже отлично
Если вспомните Буча из криминального чтива

— Как тебя зовут?
— Буч.
— Что это означает?
— Я американец, дорогуша, наши имена ни хрена не означают.

(на картинке Эш, герой фильма Чужой)

 

aurowl

Moderator
Команда форуму
Реєстрація
09.06.12
Місто
міста Торецьк
Пришла смс от укрпочты, суть в том что было написано фи отправителя: Shuchjko Elena

Это на каком транскрипция у укрпочты?
 
  • Haha
Реакції: idea

ed4t

Заблокирован
Реєстрація
06.08.16
Місто
Славянск
Телефон
кнопочный

Kritik

Имею мнение...
Реєстрація
21.09.08
Місто
Odessa
Только вчера пришла посылка от "Валько" - в транслите тоже "ь" заменили на "j"
 
Реєстрація
05.07.18
Місто
Бровари
розслідування
Re: Украинские топонимы

Да, у меня учитель истории был Александр Афанасьевич, я как-то на украинском сочинение писал про лучшего учителя - выбрал его, написал Олександр Афанасійович; засчитали ошибку, т. к. правильно было таки Опанасович.
Ыыыыы.... Ну, тут можно было попробовать оспорить. )) Если у учителя истории бабка с дедкой записали отца учителя истории в украинском варианте "Афанасій" (что маловероятно), то и учитель -- "Афанасійович"... Как я писал выше, есть живые примеры людей с именами Нікіта, Михаїл, Ніколай, Фаддєй замість Микита, Михайло, Микола, ТБуває... ))

Добавлено через 2 минуты
не знал. подниму-ка свое св-во и посмотрю
И к бабке не ходи! Во всех смыслах.
...Климкин предложил дискуссию о введении в Украине латиницы....
Ну, теперь понеслась дискуссия.. )))
Также как Фаддей и Тадей одно и тоже имя.
Категорично проти! Анна та Ганна, Ева та Єва, Текла та Фекла, Олекса та Олексій, Олесь та Олександр тощо - це різні імена, бо люди так себе називають. Совок же закінчився, час бути інклюзивним.
До чого тут інклюзія? Йдеться про толерантність. Але одна справа, як людина хоче, щоб її називали, а інша правила і краса мови. Мене дуже дратує, коли російські імена не перекладають, а кажуть що це інше ім'я, яке ж воно інше? Особливо, Євгеній, коли він Євген. Ми ж не кажемо Андрєй, Стєпан, Єлєна... Мазохізм якийсь... Багатство мови необхідно розвивати новотвором, а не кальками.
 
Останнє редагування:

vlad_g

Старший ухилянт
Реєстрація
06.11.09
Місто
(Маріуполь) -> Кривий ріг
Телефон
POCO M5
багатство мови необхідно розвивати новотвором, а не кальками.
Це все застарілі кліше. Так, в правилах правопису є таке правило, що "За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками..." Але чому така вибірковість? Спадок СРСР? Адже мови різні, тож маємо іншомовні імена передавати фонетикою, як це робимо з польськими, чеськими тощо.
До того ж, будь-який громадянин має право записати своє ім'я таким чином, як саме він вважає правильним. Та хоч би й "X Æ A-12"!
 
Реєстрація
05.07.18
Місто
Бровари
Я би польські і чеські також перекладав, окрім тих, що не мають відповідників. Особливо, якщо вимовити ми половину не можемо нормально...
 
Реєстрація
05.07.18
Місто
Бровари
Особливо цікаво як перекладають імена типу Ruth i Heather. І чи б вони себе пізнали і сказали, що це їхні імена...
 
Але чому така вибірковість? Спадок СРСР?
Авжеж. Тіки це спадок ще давніший ніж СРСР: це тягнеться з Російської імперії. Коли всяких там малоросійських нарєчій і національностей офіційно не існувало, а був єдиний русскій язик з "обласними діалектами". Тому російські імена й не вважаються іншомовними. А ще попам пасибі за це сказати треба, що Владімір це для нас неіншомовне ім'я, а Влодзімєж страх яке іншомовне.
Навіть у останній наймоднявішій редакції українського правопису 2019 р., де офіційно запроваджено "імейл" з "индиком" та офіційно затверджені всі ці протиприродні "полковникині" та "кілерки", ця стара махрова москальщина з "общєрусскімі" іменами залишилася.
 

B&B

Реєстрація
17.11.08
Місто
Dubai
Телефон
Note 20
Влодзімєж страх яке іншомовне.
На каком это языке?
Впервые вижу. И если бы без контекста, не очевидно, что это - имя, название населенного пункта или, например, одного из норвежских фьордов.
Но в одном согласен, чтобы не выглядело иностранным, нужно, чтобы оно чаще встречалось.
 

debugger

Moderator
Команда форуму
Реєстрація
27.02.09
Місто
Киев
Можна й англійські перекладати.
Так и переводят, но только для королей и королев. Если принц Чарльз таки станет королём, будут называть Карлом третьим (или каким там).
як перекладають імена типу Ruth
Руфь. Это имя в честь персонажа Библии, у них соответствие всегда есть.
 

B&B

Реєстрація
17.11.08
Місто
Dubai
Телефон
Note 20
Возможно, дело в том, что вам везде мерещатся
законспирированные шпионы
а может быть дело в том, что не все обязаны знать и узнавать
редкие славянские имена
Решать-то вам.
"Вальдемар" слышу часто, а Влодзимеж впервые. Если вы только на основе этого можете вычислить во мне немецкого шпиона, то, пожалуйста.
Мне лично такие выводы нравятся :) особенно на фоне того, что мои родственников - переселенцев с Западной Украины - после переезда в Крым называли за глаза "бендерами".
 

Кочевник

Ховрах-Терорист
Команда форуму
Реєстрація
30.01.08
Місто
Київ, Львів
Телефон
Sams Note 20 Ultra + S8
  • Love
Реакції: idea
@B&B, Ну вот, обиделись взяли :) Мы, бендеры из Крыма, такие: очень подозрительные насчет шпионов :)
Не обижайтесь, я подозревал вовсе не немецкого шпиона, а семитского :D

Было однажды, еще до оккупации, принимал тут высоких официальных московских гостей и им, бедным, по причине украинофобии всё никак не давалось слово "гривна": то тугриком ее обзовут, то еще как-нибудь. При этом у них какой-то пунктик насчет "жидвы" - постоянно какая-то жопная боль высказывается на эту тему, слово не сходит с уст: то там жидва засела, то тут жидва всем завладела. Типичное москальское богатое хамьё, в общем.
И когда мне это это надоело и гривна начала фигурировать уже как "шекель", я не выдержал и сказал: "Гривна, гривна, эти деньги называются гривна. Это славянское слово такое: "гривна", семитам легче выговорить "шекель", но у славян эти деньги называются "гривна".

И все: как бабка отшептала. "Гривной", правда, так ни разу гривну и не назвали, но "тугрики" с "шекелями" прекратились. И "жидва" тоже.
:)
 
  • Wow
Реакції: idea
Зверху