ПотапаПапа
ОстапаПапа
Стрілецька кімната.
Ну не сараями ж їх називатиНазивати їх, вокзал/дворець/двірець.....
То такє........
так кто знает что это?Стрілецька кімната.
Никто не знает, просвещай....
Там всё интереснее. См. словарь Фасмера:Ну, вокзал якби не зовсім питоме українське слово. "Зал очікування" з німецької перекладається.
WORD: вокза́л
GENERAL: сначала фоксал ("Санктпетербургские ведомости" за 1777 г.); см. Грот, Фил. Раз. 2, 480; ср. также польск. woksaɫ, wogzaɫ. Заимств. из англ. Vauxhall -- названия парка и места увеселений под Лондоном по фам. владелицы Джейн Вокс (Jane Vaux, 1615 г.); см. Хайзе, Карлович, AfslPh 3, 665; Горяев, ЭС 53.
TRUBACHEV: [Иначе (из Faukeshall "двор Фокса" (с XIII в.), по имени известного авантюриста франц. происхождения) объясняет это слово Теньер (RES 27, 1951, 255 и сл.), который указывает, что русск. вокзал проделало семантическую эволюцию: "увеселительное заведение" > "вокзал"; форма вокзал -- под влиянием зал. -- Т.]
PAGES: 1,335
крч, докладываю. На жд вокзале есть комната, в которой отдыхают стрелочники. Это онатак кто знает что это?Стрілецька кімната.
Молчат филологи....крч, докладываю. На жд вокзале есть комната, в которой отдыхают стрелочники. Это онатак кто знает что это?Стрілецька кімната.
Остап чи Потап вигадали назву?крч, докладываю. На жд вокзале есть комната, в которой отдыхают стрелочники. Это онатак кто знает что это?Стрілецька кімната.
Будешь в Че, выходя с потяга пройдись по вокзалуОстап чи Потап вигадали назву?крч, докладываю. На жд вокзале есть комната, в которой отдыхают стрелочники. Это онатак кто знает что это?Стрілецька кімната.
БаянОстап чи Потап вигадали назву?крч, докладываю. На жд вокзале есть комната, в которой отдыхают стрелочники. Это онатак кто знает что это?Стрілецька кімната.
Це ж москальська мова. У них там все догори дригомТам всё интереснее. См. словарь Фасмера:Ну, вокзал якби не зовсім питоме українське слово. "Зал очікування" з німецької перекладається.
WORD: вокза́л
GENERAL: сначала фоксал ("Санктпетербургские ведомости" за 1777 г.); см. Грот, Фил. Раз. 2, 480; ср. также польск. woksaɫ, wogzaɫ. Заимств. из англ. Vauxhall -- названия парка и места увеселений под Лондоном по фам. владелицы Джейн Вокс (Jane Vaux, 1615 г.); см. Хайзе, Карлович, AfslPh 3, 665; Горяев, ЭС 53.
TRUBACHEV: [Иначе (из Faukeshall "двор Фокса" (с XIII в.), по имени известного авантюриста франц. происхождения) объясняет это слово Теньер (RES 27, 1951, 255 и сл.), который указывает, что русск. вокзал проделало семантическую эволюцию: "увеселительное заведение" > "вокзал"; форма вокзал -- под влиянием зал. -- Т.]
PAGES: 1,335